La importancia de la literatura traducida

La importancia de la literatura traducida

El Hobbit, de J.R.R Tolkien, está considerada una de las mejores novelas fantásticas del siglo XX. Es un libro muy popular en Estados Unidos y ha sido adaptado al cine en tres ocasiones. El Hobbit está ambientado en un mundo alternativo con una aventura salvaje en la que el protagonista, el Hobbit, emprende una búsqueda con muchos enanos y un mago. Hace poco leí El Hobbit y, para mi sorpresa, se trata de una novela traducida; ¡ha sido traducida a más de treinta idiomas! Me sorprendió saber que estaba traducida porque muy pocos libros populares en Estados Unidos lo están. Después de leer El Hobbit, junto con otra literatura traducida, me ha hecho ver la importancia de este tipo de literatura. La literatura traducida hace que la información y las ideas sean más accesibles a nuevas audiencias en todo el mundo, lo que hace que este tipo de literatura sea muy importante. La literatura traducida está muy infravalorada en Estados Unidos, pero proporciona conocimientos generales sobre diversos temas. Hay muchos géneros bajo el paraguas de la literatura traducida, pero leer literatura traducida de cualquier género tiene muchos beneficios.

Alrededor del tres por ciento de la cantidad total de libros publicados en los Estados Unidos son traducidos, lo que se afirma en el artículo que fue escrito por Maria Diment, una autora de ALTA Languages Services, que fue publicado el 30 de junio de 2019, llamado "¿Por qué se publican tan pocos libros traducidos en Estados Unidos?" Este es un número sorprendentemente bajo porque leer literatura traducida tiene muchos beneficios. Uno de los muchos beneficios de la literatura traducida es que puede informar a los lectores sobre diferentes culturas y comunidades de las que tal vez no sabían mucho antes. Sin la traducción de la literatura, las ideas de diferentes culturas no serían conocidas por el resto del mundo, lo que también es cierto para los textos antiguos, incluida la Piedra Rosetta. La Piedra de Rosetta es un artefacto muy importante del Antiguo Egipto, que actualmente se encuentra en el Museo Británico. En el artículo "Todo lo que siempre quiso saber sobre la Piedra Rosetta", del Museo Británico, publicado el 14 de julio de 2017, el Museo Británico anuncia que la Piedra Rosetta consta de tres escrituras diferentes, una de ellas griega, que dicen todas lo mismo. A partir de la Piedra Rosetta los eruditos pudieron entonces traducirla porque entendían el griego antiguo. Esta traducción de la piedra fue la "clave" para comprender y aprender más sobre la cultura del Antiguo Egipto. Esto demuestra que la traducción de la literatura puede abrir todo un mundo nuevo de comprensión de culturas e ideas diferentes. La literatura traducida puede, además de compartir nuevas ideas y culturas, hacer más accesibles autores y libros más pequeños.

Uno de los tipos de literatura más traducidos son los textos religiosos, lo cual tiene sentido porque así se difunde el texto a un público más amplio en todo el mundo. La traducción de esos textos religiosos hace que la información sea más accesible a muchas personas que, de otro modo, no habrían podido leerla sin una traducción. Esto también es cierto para otros géneros literarios, pero los textos religiosos son uno de los más comunes. Esto demuestra que traducir literatura es muy importante para difundir conceptos y hacer que las ideas sean accesibles en todo el mundo. Otra forma en que la literatura se ha hecho más accesible es a través de los audiolibros. El primer audiolibro se inventó en 1932, como se afirma en el artículo "A short history of the audio book, 20 years after the first portable digital audio device", escrito por Alison Thoet, de PBS, publicado el 22 de noviembre de 2017. Los audiolibros hacen que los libros sean más accesibles para una multitud de personas por razones como, es más conveniente o simplemente no tienen suficiente tiempo para leer un libro físico. Al escuchar audiolibros, algunos lectores pueden comprender más fácilmente lo que dice el libro. En cierto modo, los audiolibros son una forma de traducción de lo físico a lo sonoro. La traducción de la literatura en un idioma es muy importante para la accesibilidad de la literatura en todo el mundo. Aunque la traducción de la literatura puede acercarla a nuevos públicos, sigue siendo una forma de literatura muy infravalorada.

Una de las cosas más importantes que deben tener en cuenta los traductores al traducir un libro es mantenerse fieles al original, lo cual puede resultar difícil porque el lenguaje es muy complicado y a veces no existe un equivalente para una palabra determinada. Aunque los traductores hacen un trabajo excelente en la mayoría de los casos, la traducción literaria sigue estando muy infravalorada. La cantidad de libros de ficción y poesía que se tradujeron en 2018(en Estados Unidos) fue de solo cincuenta y cinco libros, lo que informa la base de datos de 2018 llamada "Three Percent", de la Universidad de Rochester, actualizada más recientemente en 2018. Cincuenta y cinco libros es un número sorprendentemente bajo, pero cuando se compara con la cantidad promedio de libros que alguien lee en un año el número no parece tan bajo, sin embargo, da a la gente menos opciones. El lector medio en Estados Unidos lee unos catorce libros al año (en 2022), según el artículo "Three-in-ten Americans now read e-books", del Pew Research Center, que proporciona investigación en ciencias sociales, publicado el 6 de enero de 2022. La mayoría de la gente en Estados Unidos no tiene tiempo suficiente para leer y, desde luego, no toda será literatura traducida, si es que la hay. La literatura traducida en su conjunto está muy infravalorada, pero la lectura de este tipo de literatura puede otorgar muchos nuevos campos de conocimiento.

Recientemente he leído un libro traducido sobre arquitectura titulado Los cuatro libros de arquitectura, de Andrea Palladio, un arquitecto italiano del Renacimiento, y he aprendido mucho sobre arquitectura gracias a esta traducción. Hay muchos otros ejemplos de literatura de no ficción traducida que son muy útiles para aprender un determinado tema. En 2022, alrededor del cuarenta y cinco y medio por ciento de los libros impresos en los EE.UU. eran de no ficción, esta estadística es presentada por el artículo llamado "Estadísticas de ventas de libros de no ficción", de Wordsrated, una organización de investigación de libros basada en datos, publicada el 16 de enero de 2023. Y como he dicho antes, sólo alrededor del tres por ciento de todos los libros son traducidos, por lo que la cantidad de libros que son traducidos de no ficción constituyen una cantidad muy pequeña de todos los libros impresos en los EE.UU. Estas estadísticas son muy importantes porque muestra cómo pocos libros traducidos que están disponibles en los EE.UU. para que la gente lea, si es que deciden hacerlo. La gente no sólo aprende cosas de los libros de no ficción, pero la mayor parte de la información sobre un determinado tema proviene de ellos. En general, la literatura traducida está muy infravalorada, sobre todo porque puede ser una fuente de conocimiento muy útil.

En general, la literatura traducida es un tipo de literatura muy importante y debería estar más extendida y reconocida en Estados Unidos. Recientemente he leído muchas obras de literatura traducida de muchos idiomas de todo el mundo. La lectura de estos libros traducidos me ha demostrado la importancia de este tipo de literatura y que la gente debería leerlos más. La literatura traducida tiene muchos beneficios, uno de ellos es que puede hacer que la literatura de todo el mundo sea más accesible a otros países. También puede difundir ideas por todo el mundo. La literatura traducida está muy infravalorada y muy poca gente en Estados Unidos la lee, pero puede ser muy útil para aprender sobre muchos temas diferentes. Como tipo de literatura, los libros traducidos son muy importantes para los lectores de todo el mundo y debería leerlos más gente. Los traductores son excelentes en su trabajo y también deberían ser más reconocidos junto con las excepcionales novelas traducidas que escriben. Uno de los libros de fantasía más buscados del siglo XX es El Hobbit, que es un excelente ejemplo de un libro asombroso con muchas traducciones. El Hobbit también demuestra que traducir cualquier género de libro es importante. Si no fuera por la traducción de El Hobbit, muchas personas de todo el mundo no tendrían nunca la oportunidad de ver las numerosas películas sobre el libro ni de leer obras del extraordinario J.R.R Tolkien.

Categorías:

Noticias relacionadas